اکبر منافی از دغدغه‌های دوبلورهای ایرانی سخن می‌گوید

از ابتدای دهه ۴۰ وارد رادیو شد و جزو چهره‌هایی بود که دو سال بعد از ورودش به رادیو به بخش دوبله رفت و از سال ۱۳۴۳ به‌عنوان یک دوبلور شناخته شده، صدایش آشنای گوش علاقه‌مندان به فیلم و سینما شد.اکبر منافی در فیلم‌ها، مجموعه‌ها و انیمیشن‌های بسیاری به‌جای شخصیت‌های اصلی داستان حرف زده‌است؛ مجموعه‌هایی مثل پوآرو (به‌جای هرکول پوآرو)، پرستاران (به جای فرانک)، بهترین سال‌های زندگی ما (به جای فردریک مارچ)، زبل‌خان (به جای زبل‌خان)، ماجراهای گالیور (به جای گلام، با تکیه کلام من می‌دونم) بخشی از به‌یاد ماندنی‌ترین دوبله‌های اوست. منافی همچنین سال‌ها گوینده تیپ‌های فلفلی و آقای خوشبین در برنامه صبح جمعه با شما بوده.

این پیشکسوت دوبله، از دلتنگی‌اش برای دوبله و اتاق دوبله می‌گوید از خاطراتی که با ورود به این اتاق به‌خاطر می‌آورد. منافی می‌گوید: این روزها کمتر به واحد دوبلاژ می‌روم و هر بار با دلتنگی وارد می‌شوم؛ اما برای کار کم نمی‌گذارم. تمام نقش‌هایی که گفته‌ام و صدای من روی آنها بوده همه پخش می‌شوند و برایم مرور می‌شوند و هرکدام آنها هزاران خاطره برای من دارد.

او می‌گوید: کارهایی که در زمینه دوبله باید انجام بدهم در تلویزیون انجام می‌دهم، اما مدیریت نمی‌کنم و فقط گویندگی می‌کنم. اما با وجود اینکه محدود است می‌روم. به هر حال نمی‌خواهم تلویزیون را تنها بگذارم چرا که سال‌ها عمرم را در این تلویزیون شب و روز گذاشته‌ام. به هر حال مشکلات هست و من تنها نیستم و دیگرانی هستند که این مشکلات را دارند و آخر و عاقبت همه ما این است. من فعالیتم را انجام می‌دهم. وجدانی، اخلاقی، حرفه‌ای و همه می‌دانند من تلویزیون را خیلی دوست دارم. بیرون هم کار نمی‌کنم ولی در تلویزیون هم با علم به این مشکلات کار می‌کنم.

آن‌طور که منافی می‌گوید برای نوروز ۹۸ دوبله سری جدید فیلم «پاپیون» و دو مستند را در دست خواهد داشت. اکبر منافی نخستین منبع مدون تاریخ دوبله ایران را با نام «سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش» نوشته که نگارش آن ۱۷ سال طول کشیده و در آن به چگونگی، چرایی و زمــان ورود دوبلـــه بـــه ایران می‌پردازد.


منبع :ایسنا

دیدگاه بگذارید

Please Login to comment
  Subscribe  
Notify of